繁体
他绕回书桌后面,自0
一只信封,搁在她面前。
“我不知
,“他最终说,“也许分不开,也许分得开。但这不该由我来替路易斯拿主意。“
“无可挑剔得过了
?”她把这句话复述了一遍,语气里带着些许困惑,“兰凯斯特先生,我恐怕没能领会您的意思。”
“我的意思是,”他没有吝啬对科迪莉亚的称赞,“你聪慧得过了
。”
是个无可挑剔的见习修nV,无可挑剔得过了
。”
“我相信你喜
他,”他说,“我拿不准的是——你所喜
的,究竟是他这个人本
,还是他
后所附带的那一切。”
“里
是五百金币的支票,”威廉说,“够你在翡翠城置上一栋小宅,或是在大陆随便哪一座城镇从
来过。”
“我未曾这样说,”他
,“路易斯喜
你,这是他第一次对一个人动心,我不愿毁了它。”
“很少有修nV能读下去蒸汽机的技艺,就连很多男人都会觉得难以,读得懂的人喜
把自己关起来造发明”
“路易斯告诉了我很多关于你的事情,你在圣
的图书馆里读过大陆史,读过蒸汽机技艺,读过异族志,读过诗集,读过法典。”威廉并未回
。
科迪莉亚搁在膝
的手指攥
了。
他把信封又往她那边推了推。
“求知若渴,这是很好的优
。”威廉转过
来望向她,“但放在一个渔村
的姑娘
上,这不寻常。”
威廉沉默了一瞬,方才说
:“我在给你一
选择题。”
指甲陷
裙料里去,可她的面庞上看不
半分裂隙。
“这两样,分得开吗?“她问。
“我给你一句忠告,”威廉接着说下去,声音b方才压低了些许,像在诉说一件自己并不情愿启齿、却又不得不启齿的事,“离路易斯远些。”
“可您有没有琢磨过——“
“也许我只是喜
他?也许我喜
他叫我科迪莉亚的方式,也许我喜
他在蒸汽车上给我让座的样
,也许我喜
他看我的
神——”
“那是我这辈
第一次被人用那
神看
威廉注视着她,那双碧绿的
眸里浮起一
科迪莉亚读不懂的意味。
威廉凝视着她,那双碧绿的
眸在白昼的光线下仿佛两块打磨过的玻璃。
路易斯正在那株橡树底下往复踱步,隔不多时便朝书房的窗
张望一
,活像一个等候判决的囚徒。
科迪莉亚的心
遗漏了一拍,她的神sE纹丝未动。
她的嗓
在发抖,目光却半
不避,“您觉得我是个心思重的人,拿您儿
的情分当梯
往上爬。“
“我很欣赏你。”
那
红是从那个从未被父亲牵过手的孩
x腔里涌
来的,真真切切的酸楚。
科迪莉亚站了起来,她的
眶泛红了。
未曾署名的棕sE信封很厚实,封
钤着兰凯斯特家的家徽,银隼栖息于金橡枝
。
“我的建议是去找那些新贵族,他们有钱,你是圣
修nV这件事其实b他们T面很多。”
“拿着这笔钱,离开路易斯。你有着让人无可指责的
,是个聪明的孩
,又有圣
的履历,其实你想嫁给一个小贵族也不是难事。”
“您觉得一个渔村里爬
来的丫
,没有贵族父母,没有响亮的姓氏,就不
碰Ai情这回事,对吗?“
“可您不信我是真心喜
他。”科迪莉亚说。
威廉望着她,那双碧绿的眸
没有闪避。
科迪莉亚膝上的手指又攥
了几分。
威廉走到窗边,背对着她,望向
园里的路易斯。
“一
选择题?”科迪莉亚重复
,声音里的颤抖b方才又显明了几分,“您认为我——您认为我接近路易斯,是贪图他的钱财?”
科迪莉亚望着那信封,纹丝未动。
“收着吧。“
“这有什么问题吗。”科迪莉亚应
。
“兰凯斯特先生,”她开
了,声音里带着一
分量拿
得恰到好
的、受了伤的微颤,“您这是在给我钱财,叫我离开您的儿
?”
通透、冰冷,什么都映照得
去。
威廉看了她很久。
嘴角仍挂着那一抹不多不少、微微扬起的弧度,
里仍
着那
温驯的掺了一丝好奇的目光。