繁体
本站新(短)域名:xiguashuwu.com
“好累啊......”张胜坐在电脑边,舒展shenti,打了个哈欠。
“这份文稿的初译就这样搞定了,接下来校对一下,看有没有错误。”这样想着,他从翻译ruan件把译文的初译稿导chu,保存在桌面上。这一年多都在单打独斗,没有进入公司,报价又很低,他一直都还在用着学校老师教学讲课时用的一些免费的翻译ruan件,就连翻译引擎的付费API都买不起。还好最近几年国内各大翻译平台都在努力抢占市场,会每月发放不少免费额度,所以这方面的费用可以暂时不用考虑。但免费的平台ruan件在很多方面终究还是比不过那些年费几十万的商用平台,这点在接下来要进行的译后编辑中就ti现的很明显。
在译文校对,也就是译后编辑时,一般会首先采用文字编辑ruan件,也就是Word或WPS进行,它们的报错功能就可以首当其冲的对一些低级错误,比如语法和拼写错误进行标红。但这些ruan件的纠错功能是将用hu导入的文字与其数据库资料进行比对,从而检索chu错误的,如果在它们的数据库中没有的词,也会直接被标红报错。而很多专业领域的词汇,都没有被收纳进数据库,所以时常chu现纠错功能一打开,满篇飘红,但仔细一个个检查下来,却都没有错的情况。这样的情况一般可以通过术语库的导入来避免,但张胜入行不久,订单又总来自各行各业,专业跨度很大,导致他到现在仍然不断遇到自己术语库中没有的词。不过将这些术语记入大脑和数据库,本就是译员成长过程的一bu分。
“一般的译员哪有我这么苦bi1啊,累死累活,钱少事多。”一般进入翻译公司的译员,只会接到公司分pei的来自固定一个或几个领域的文稿,在翻译时可以使用公司购买的翻译和办公ruan件,调用公司长期积累下来的术语库资源,不用自己负担这些成本。当然,一般译员也都会建立独属于自己的术语库,虽然没有公司的公共术语库详实,但更加符合译员本人的翻译风格,在进行翻译时可直接使用,不用额外hua费心思去转换表达方式。张胜的个人优势是他对于很多行业都有一些了解,所以可以接到来自不同专业领域的公司的订单,但这也让他很难拓展自己个人术语库的shen度。如果把术语库中的词比作水,别的译员的术语库是被装在各自负责领域的细长试guan中的水,而他的则是被泼洒在平地上的水,甚至还一滴滴彼此分得很开。虽然水的总量是相同的,但他关于每个行业的知知识都还只有一滴。也是当时刚毕业的他被bi1急了,一开始他本只打算接几个擅长的领域的文稿,但来询问的十个中有两个符合自己的要求就算不错了。迫于生计,最后在询问基本信息之后,就基本是来者不拒了,也是因为这样,他才没有被饿死吧。
“现在情况已经好很多了,有几个固定客hu每月都会给我一两比订单,总算不用把自己挂到海鲜市场了。”他把已经编辑过的客hu的原文文稿打开,和译文分屏占领整个屏幕,好比对原文和译文,发现其中的错误。
“有空的话准备一下报考年末的CATTI考试吧,考过了的话至少也有底气向客hu提chu提价要求了。现在的我算是“无证经营”吧?”他这样想到。其实这一年一来,张胜早已向客hu展现了自己的翻译实力,适当提高价格也不会把客hu吓跑。
“至少现在能每月给爸妈打些钱了,自己hua的也不多。”
他与父母的关系总也好不起来,彼此相chu1一直都像是最熟悉的陌生人一样。上学时父母每隔一